Feuilles-O Lyrics - Simon and Garfunkel

Review The Song (8)



Original French/French Creole lyrics:

Feuilles oh, sauvez la vie moi, J'ai de la misère oh
Feuilles oh, sauvez la vie moi, J'ai de la misère oh
Pitie moi malade, Je cours à la maison du gangan Similo
Pitie moi malade, Je cours à la maison du gangan , si gangan est bon
Il me sauvera la vie , J'ai de la misère oh

Actual Haitian Creole lyrics:

Fèy, o! Sove lavi mwen. Nan mizè mwen ye, o!
Fèy, o! Sove lavi mwen. Nan mizè mwen ye, o!
Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan Similo.
Pitit mwen malad, mwen kouri kay gangan. Si li bon gangan
Sove lavi mwen, nan mizè mwen ye, o!

English translation:
Oh leaves, save my life. I'm in misery. Oh!
Oh leaves, save my life. I'm in misery. Oh!
Little me is sick. I run to the house of Similo (the spiritual healer).
sponsored links
Little me is sick. I run to the house of the spiritual healer. If he's a good one,
He'll save my life. I'm in misery. Oh!






Click here to submit the Corrections of Feuilles-O Lyrics
Thanks to beth peart for submitting Feuilles-O Lyrics.
Just heard the song in Haiti | Reviewer: Rebecca | 10/12/09

We just returned from visiting our missionary son and family near Les Cayes, Haiti and went to a large church in Simone' (sp?). Over 1,000 Haitians sang a song that was so familiar but we couldn't place it till later when I said it's from S & G! Aware they probably were not using those lyrics I went on a search and found the orign of the tune El Candor Pasa, and then this web page. Piti means child as we used that word often. I believe some of the previous reveiwers are close as far as "sick me", perhaps tears, etc. as that would make sense as a Christian song. It was soooo beautiful I cried. Thanks.



original recording | Reviewer: Bill Carey | 1/2/09

A rather haunting rendition of this song was recorded in the 1950s by Ferere Laguerre and the Choeur Simidor. You can hear this and other songs by them at http://choeur-simidor-track-05-feuilles-mp3-download.kohit.net/_/160906



French translation | Reviewer: Ole | 11/14/08

I have studied some french, and with the help of a dictionary (http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/), I have found a translation of teh french lyrics, quite different from the translation provided here. "Dans mes yeux" means in my eyes, and "mouilles" is a form of the verb "mouiller" which means to water, fill with tears - my eyes fill with tears. I can't really find a good translation of "caille", but "ceur" means heart so I would think "mon ceur caille gangan" means "my heart beats "gang-gang"". I don't know about "si me l'eau" but "eau" means water.



Re: French translation? | Reviewer: Anonymous | 8/26/08

I know very little of Haitian Creole, but is it possible the etymology of "pitit" came from "petit" as opposed to "pitie"? It would seem to make sense that the word for "small" might morph into a word for "child".



Origin? | Reviewer: Anonymous | 4/11/08

After some digging around the internet, it seems this song was originally done by the Haitian "mizik rasin" group Boukman Eksperyans in 1992. I wonder though if it was actually a traditional folk song. I also wonder where the French lyrics came from because they seem to have a different meaning from the original("pitie moi malade" I would translate like "pity sick me", as opposed to "pitit mwen malad" = "my sick child"--not that my French is perfect)



French translation? | Reviewer: Anonymous | 4/10/08

"pitie" means just what it sounds like (pity--though I didn't think it was a verb), but I believe the Haitian Creole "pitit" means "child"...My French isn't great, but I think "pitie moi malade" would be closest to "pity sick me," which is quite different from "my child is sick" I just thought it was interesting because I had only seen the French lyrics before, and it makes much more sense to me now with this English translation.



not like the rest | Reviewer: oldsilverleg@yahoo.com | 3/2/07

AS A FRENCH SPEAKER, I BELIEVE THIS PARTICULAR SONG IS VERY WELL PUT TOGETHER.....I REPLY TO WHAT ALBERT SAID, THIS SONG SHOULD DEFINATELY BE THE TRUE "BRIDGE OVER TROUBLED WATER" SONG, THIS HAS MORE HARMONIZING AND ART JUST GETS ANOYING IN "BRIDGE!" THIS IS BEAUTIFUL AND FUN TO LISTEN TO!



"haitian creole world music" | Reviewer: albert flannery | 6/13/06

I think this song should have been on the original "bridge over troubled water" just like the title song,"el condor pasa" "cecilia" and "why don't you write me?" it is an exploration of world music.i am "yon american blan" but i can speak haitian creole,and several Haitians i have spoken to about this know the song very well.there is not enough simon and garfunkel singing together on"bridge over troubled water",but that is going on here.artie obviously worked a lot on those harmonies.like many of the songs on the album,if one looks closely here,the lyrics are saying something about the difficulties in the partnership at the time.i don't know if this is really a "demo" anyway.there is not one other simon and garfunkel song in which so much attention is given to making the vocals so precise.some songs on "bridge over troubled water where you here S&G singing together like "keep the customer satisfied" and "why don't you write me" are a jumble by comparison.





The following area is only for review, if you want to submit the lyrics or the corrections of the lyrics, please click the link at the end of Feuilles-O Lyrics.
Your Name:
(Important: Your name will be published if you input it)

Review for Feuilles-O Lyrics
------ Performed by Simon and Garfunkel

Please enter a title for your review:

------ 07/22/2014

Type your review in the space below: