Quando sono solo sognoal-l’orizzontee mancan le parole
Si lo so che non c’e luce in una stanza quando mancail sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre mostraa tuttiil mio cuore che hai accesso
Chiudi dentro me, la luce che haiincontrato per strada.
Con te partirò
Paesi che non ho mai
Vedutoe vissuto con te
Adesso si li vivrò con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrò.
Quando sei lontana sognoal-l’orizzontee mancan le parole
E io sì lo so che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me
Con me, con me, con me.
Con te partirò
Paesi che non ho mai
Vedutoe vissuto con te
Adesso si li vivrò con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrro con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrò?
Con te partirò.
Io con te.
If you find some error in Con Te Partiro Lyrics, would you please submit your corrections to me? Thank You.
Thanks to Cirri for submitting the lyrics.
Review about Con Te Partiro Italian vs. English | Reviewer: Luis Eugenio (from Brazil) | 8/28/09
Words sounds very different in Italian and English. That's why they translated as "time to say goodbye" and it really can be confusing because in italian all the music is about two lovers that will do everything to be together. It is NOT a literal translation. "Con te partiro; paesi che non ho mai; veduto e vissuto con te; adesso si li vivro" would be literally "I'll leave with you; countries that I have not seen or experienced with you; now I shaw experience them". Hope it helps!
Just like other person said in the above, i would also love to know the english lyrics. anyways, even though i have absolute no idea what most of the words are saying, i think this song is very beautiful.-Beth
Con te partiro translates exactly as its sang. The word "CON" means with, as it is in spanish or old latin. After the term "TE" is included in this compound it becomes "With You" as "CON TE". Partirar is a verb again translated the same in spanish to mean "TO PART WITH" or simply "TO PART" To add the word "with" in this case becomes redundant and confusing.
Ultimately as its sang...the translation shouldnt be too confusing...."WITH YOU I GO"..As for an exact meaning to the lyrics and purpose of those words I cant say....
I do know the other song that includes English. "Its hard to say goodbye"
I like the idea of considering that they are saying goodbye along with eachother. May it mean a parting of the couple....or the departing of the couple to their old lives.
Who knows.....its a beautiful song!!
Loving Completly | Reviewer: Tina | 1/23/08
I heard in an interview this song is about finding your true love. That once you find that person, you are at peace to 'say goodbye' to life experiences and things you haven't seen with this person...because you are so satisfied with them. You are saying goodbye to the world you experienced before them.
hopefully this may help | Reviewer: Jimmy | 1/6/08
the translation means of many difference, only cause it's the translation...but the purpose still sounds the same...most of the words in there has multiple means so some might be thrown off...but in the end the sounds the vocals, has a sad disappear...you might even say that saying goodbye means he is leaving his town for the girl he is longing for...iuno im not italian but i do read into as much as i can...so yeah hope that helps if not my deepest apologize
I ALSO LOVE THIS SONG AND HAVE TRIED TO GET IT TRANSLATED IN ENGLISH BUT WITH OUT SICCESS
In English | Reviewer: Jim | 5/7/07
Is it possible to get these lyrics in English ?
I love this song,& really want to know what he is saying.
Thanks
che confusione! | Reviewer: JLD | 3/20/07
Italian, when translated into English, does not always make sense literally. The word "time" in Italian can be written as 'tempo' or 'ore' depending on what context you are referring to. In English, time encompasses several meanings all in one word. So the equivalent would be "i leave with you" in Italian. Similarly, movies that have been translated from English to Italian have changed their titles slightly. E.g., the movie "50 first dates" is translated into "50 kisses" or something of that nature. Hope this helped! :)
Translation Changes the entire Emotive Message of the Song | Reviewer: Brian Minahan | 11/18/04
Please explain this mystery to me. I am referring to the two versions of the song on Bocelli`s Romanza CD. The first one is all in Italian and your translation gives the meaning of "Con te Partiro" as "I`ll go with you". But in the second version on the CD, Andrea and Sarah Brightman sing that line as, "Time to say Good-bye".
The message is 180 degrees different. One way I feel that two lovers are striving to be with one another, the other way, I feel them parting.
Can anyone provide me with an explanation?? Please send me an e-mail to: brianminahan@yahoo.com
Thank you,
Brian Minahan
Tokyo, Japan
Review the song Con Te Partiro
The area is only for review, if you want to submit the lyrics or the corrections of the lyrics, please click the link at the end of the lyrics.
The CON TE PARTIRO LYRICS are the property of the respective authors, artists and labels, the lyrics are provided for educational purposes only , If you like the song, please buy relative CD to support Andrea Bocelli.