Con Te Partiro Lyrics - Andrea Bocelli

Review The Song (22)



Quando sono solo sognoal-l’orizzontee mancan le parole
Si lo so che non c’e luce in una stanza quando mancail sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre mostraa tuttiil mio cuore che hai accesso
Chiudi dentro me, la luce che haiincontrato per strada.

Con te partirò
Paesi che non ho mai
Vedutoe vissuto con te
Adesso si li vivrò con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrò.

Quando sei lontana sognoal-l’orizzontee mancan le parole
E io sì lo so che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me
Con me, con me, con me.

Con te partirò
Paesi che non ho mai
Vedutoe vissuto con te
Adesso si li vivrò con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrro con te partirò?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più?
Con te io li vivrò?
Con te partirò.
Io con te.





Please Click here to submit the Corrections of Con Te Partiro Lyrics
Please Click Here to Print Con Te Partiro Lyrics
Thanks to Cirri for submitting Con Te Partiro Lyrics.
Missing the point | Reviewer: Naea | 6/28/13

Literal translations or idiomatic transliterations aside, the point that everybody seems to be missing is the double-entendre implied by the word "partiro". yes, "partire" translates to English as the infinitive verb "to leave" or "to depart", and the phrase "Con te partiro" (using the future tense of "partire") would translate as "I (will) leave/depart with you". The double entendre, the intended subtextual meaning of the word, is that the departure is NOT together. This is the sadness conveyed by the song. The singer is alone ("Quando sono solo"), dreaming of the places he would see with his love, who is not physically with him, but resides within him in his heart. His love lives within him and can take him to countries on seas that he knows no longer exist (in reality), but he is not singing to a companion who is with him, he is singing to the idea of his love. There are other doubles entendres, including the phrase "mancan le parole" which has been crudely transliterated above as "words fail", and yet this transduction misses the nuance of "mancare" which means "to lack, to be missing", as well as "parole" which means "words" but also can mean "promise(s)". Taken in this light, the song becomes a paean to love lost, yet never forgotten. The Italian audiences would immediately grasp these double meanings which are lost on foreign ears. A lovely song!

True Love | Reviewer: Jeannine | 3/8/13

I don't know Italian, but this has always been my favorite opera song. When I heard "Time to Say Goodbye", I knew that the words didn't do justice in my heart to what I heard in Italian. I have studied Russian and I looked up 'Con te partiro' word by word and came up with "I (will) go with you". I put the 'will' in parentheses because it had such a strong sense of "I am going with you NOW" or, literally, "I go with you". I did a word to word translation of the entire song using an Italian-English dictionary on the internet and I came up with the "I am going/will go/go" versions above. What's more, I wept, as my faith in Jesus and call as a missionary was personally and poetically displayed to me in and through this song. I realize that this personal application was probably not the songwriter's intent, but the words were inspired and applied to my true love, my faith in Christ. I see lovers embarking on a sacred, passionate journey together, possibly one in this life and/or eternity.

Rivivro' | Reviewer: veridiana | 10/22/12

None of the translations or the lyrics says the word RIVIVRO' which means I WILL LIVE AGAIN (the places)

He will see new countries but most important he will see them again, live again countries and places he lived already, yet he will live them again with her.He says RIvivro'

vivro' means to live and e rivrivro' to live again.

Clarification of song | Reviewer: Satakieli | 10/9/12

It is true that many translate the English version of Con Te Partiro' as "Time To Say Goodbye", mainly because of the proper syllabic structure and the fact that "goodbye" rhymes with "mai"... but "con te partiro'" in Italian means "I will leave with you" or "I will go with you", and as many are pointing out, the song is indeed about how the beloved one of the singer is the sun and moon to him, and how they will live together and travel together to see sights previously unknown to man and ancient places long-lost.

Tina's comments of 1/23/08 are right on the money | Reviewer: JuJu in love with Lusia | 8/15/12

This song is a love song. The singer is saying "Goodbye" to the past life that did not include his present love. He will now start a new life and relive it with his new found love. The past and all he experienced in it will be relived anew. The old "No" longer exists for him, being replaced with a new life. He will see life in a new way a new "Horizon".

You need some significant years behind you to understand... | Reviewer: Al Carlson | 1/24/12

The lovers are not parting. They are the sun and moon to each other! Over and over we hear “with you, with you”. Even when they are apart, they are in each other’s hearts! And yet, there is tragedy here. The musical score demands it. Our lovers are old. There is a great lament that the things they have experienced, the travel, will now only be a memory. They will be together, but they can’t sail on the ships that don’t exist anymore. So they hope to re-experience these things with each other in the next life. There, many things are possible, with you, always with you. Today they lament all the things they leave behind: all the cherished days of their lives, all the places and people they loved. Hear the lament—it’s all through the music! But there is one person they are not leaving. “I’ll go with you. I, with you.” Together we depart through the veil.

F Balistreri | Reviewer: Anonymous | 8/9/11

All I know is, this song is grate, but there's a reson why it's in Italian. Cuz its the only language it macks sence in. And in shere the artist mention for it to be a love song, so props to the last reviewer:)

Italian Major Translation of The Lyrics | Reviewer: Dan | 5/31/11

Hello, I'm an Italian major & here's my translation from Italian of Con te partirò. The words in parentheses are used to change the literal English translation into something more understandable for English readers.

When I'm alone I dream of the horizon (and) words fail
Yes I know there is no light in a room when there isn’t sun
If you're not here with me, with me
At the windows (you) show everyone my heart which you
Enclose within me the light you encountered on the street.

Time to say goodbye
Places that I've never
Saw and shared with you
Now we'll go with them live?
On ships across seas
Which, I know
Exist no more?
With you I shall live.

When you are far away I dream of the horizon and words fail;
And yes, I know you are with me; (with me)
You, my moon, are here with me
My sun, you're here with me
With me, with me, with me.

Time to say goodbye
Places that I've never
Saw and shared with you
Now we'll go with them live?
On ships across seas
Which, I know
Exist no more?
They will live with you I'll go with you?
On ships across seas
Which, I know
Exist no more?
With time to say goodbye?
Time to say goodbye.
I (am) with you.

Language | Reviewer: Kristjan Anderson | 1/30/11

People raise good points...

However the concept that music should transcend language I think is getting only part of the picture.

True, when, in this case, language is translated from italian to english you do run into poor substitutions. I think it is good for the audience to receive art with much the same knowledge that it was intended to have. This song was primarily written for an italian crowd. The translations may not be perfect but being able to appreciate the beauty of understandable words may yet hold merit.

a l'orrizonte | Reviewer: Anonymous | 1/16/10

You should not translate this as "to the horizon". It is an idiomatic expression - it means " miles away" or "in the distance". Here it probably means "I am drifting off into a dream , far away in my imagination" or even " in my dreams I imagine that ..." something along those lines.

No English. | Reviewer: Steve | 1/8/10

NB: English is my primary, and only language. My background is Irish/German/Maori.

Please, people, stop being so Anglocentric. This is a beautiful song, and beautiful music is a language in itself.
Feel the emotions that the song invokes in you. That is the only translation you need.

PS. I'm not a toff.... I'm more of a complete Australian bogan, so dont start trolling accusations of pretentiousness :)

this is the translation, i found it on the web after some searching. | Reviewer: Peter Valkema | 11/20/09

In english:

When I'm alone
I dream on the horizon
And words fail
Yes, I know there is no light
In a room where the sun is absent
If you are not with me
At the windows
Show everone my heart
Which you set alight
Enclose within me
The light you
Encountered on the street

I'll go with you
To countries I newer
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I'll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them

When you are far away
I dream on the horizon
And words fail
And yes, I know
That you are with me
You, my moon, are here with me
My sun, you are here with me

I'll go with you
To countries I never
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I'll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I'll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I'll go with you
I, with you

Meaning of Leaving with you | Reviewer: G. Pasquale | 11/20/09

The meaning of Leaving with you will be always the verse of the song. Knowing one day this may end will be the last day of my life. I will always leave with you. Keeping our love is only true, with you I will leave.

Italian vs. English | Reviewer: Luis Eugenio (from Brazil) | 8/28/09

Words sounds very different in Italian and English. That's why they translated as "time to say goodbye" and it really can be confusing because in italian all the music is about two lovers that will do everything to be together. It is NOT a literal translation. "Con te partiro; paesi che non ho mai; veduto e vissuto con te; adesso si li vivro" would be literally "I'll leave with you; countries that I have not seen or experienced with you; now I shaw experience them". Hope it helps!

con te partiro... | Reviewer: Beth | 4/4/09

Just like other person said in the above, i would also love to know the english lyrics. anyways, even though i have absolute no idea what most of the words are saying, i think this song is very beautiful.-Beth


Reviews By Pages:   1    2   


The following area is only for review, if you want to submit the lyrics or the corrections of the lyrics, please click the link at the end of Con Te Partiro Lyrics.
Your Name:
(Important: Your name will be published if you input it)

Review for Con Te Partiro Lyrics
------ Performed by Andrea Bocelli

Please enter a title for your review:

------ 04/23/2014

Type your review in the space below: