Boul ma sene, boul ma guiss madi re nga fokni mane
Khamouma li neka thi sama souf ak thi guinaw
Beugouma kouma khol oaldine yaw li neka si yaw
mo ne si man, li ne si mane moye dilene diapale
°Neneh Cherry taking over here;
Roughneck and rudeness,
We should be using, on the ones who practice wicked charms
For the sword and the stone
Bad to the bone
Battle is not over
Even when it's won
And when a child is born into this world
It has no concept
Of the tone the skin is living in
It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting
It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting X3
°Youssou N'Dour again, singing in french(translated in english by "The SenSeï");
-j'assume les raisons qui nous poussent de changer tout,
I assume the reasons that lead us to change everything,
-J'aimerais qu'on oublie leur couleur pour qu'ils esperent
I wish we could forget their color so they can hope
-Beaucoup de sentiments de races qui font qu'ils desesperent
lots of feelings for races which make them lose hope (despair)
-Je veux les deux mains ouvertes,
I want the two hands opened,
-Des amis pour parler de leur peine, de leur joie
(and) friends to talk about their sorrow, about their joy
-Pour qu'ils leur filent des infos qui ne divisent pas
so they can give'em infos that do not divide(scatter)
-Changer
change
°Neneh Cherry as lead vocals henceforth;
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting
It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting X3
And when a child is born into this world
It has no concept
Of the tone the skin it´s living in
And there's a million voices
And there's a million voices
To tell you what you should be thinking
So you better sober up for just a second
We´re 7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting
It's not a second
We´re 7 seconds away
For just as long as I stay
I'll be waiting
It's not a second
7 seconds away
Just as long as I stay
I'll be waiting
If you find some error in 7 seconds Lyrics, would you please submit your corrections to me? Thank You.
Review about 7 seconds Lailon | Reviewer: Anonymous | 7/19/09
i hire this song 5 years ago. and i never undrestand what he or she try to say. after that, i learn english a little by spectrum books. tonight i find this song in my old cds. then i listen to this song. then i think she says ""To tell you what you should be thinking
"" then write this in google then find here. i'm here now. and i find what she or he try to says me in this song...
i live in iran and speak persian. Be Happy.
7 seconds | Reviewer: Anonymous | 6/1/09
i loved this song from the very first time i heard it though i couldn't speak any english nor french then. After a while i came across with the translation that helped me to understend roughly the meaning. Now that i can speak some english and i understand how the whole thing works about lenguages i think that a translation isn't always enough. you also need an explanation of what some senteces might mean when the translation doesn't seem to make the right sence. Especially when we're talking about a piece of art and we also need to get what the artist is traying to communicate. don't you think? anyway, right now i'm listening to this song, drinking a nice glass of New Zealand wine and wondering if what i've just writen makes any sence. does it?
Changez!
To the person before me, nicely done, your translation is way better and accurate than the one written in the lyrics. Congrats!
I love the song, I have for the longest time.
Almost... | Reviewer: Anonymous | 9/14/07
A perfect translation would be one done by the songwriter. I don't know how correct are your song lyrics... but here might be a better direct (if imperfect) translation than the literal (word-by-word without context) translation you have from French: (note the "to" and "from" in the first line de changer (from changing) vs. a changer (to or toward changing.) Youssou's words are quite far reaching in concept.
"-J'assume les raisons qui nous poussent de changer tout,
I assume (take upon myself) the reasons which keep us from changing everything,
-J'aimerais qu'on oublie leur couleur pour qu'ils esperent
I would like (it) if one forgets the (skin) color which they hope to have,
-Beaucoup de sentiments de races qui font qu'ils desesperent
Many feelings of races which make them hopeless.
-Je veux les deux mains ouvertes,
I want the two hands open
-Des amis pour parler de leur peine, de leur joie
of friends (in order) to talk about their pain, about their joy
-Pour qu'ils leur filent des infos qui ne divisent pas
so they can draw out info which does not divide them.
-Changez!
change!"
sad | Reviewer: Anonymous | 6/6/07
this song reminds me of all the poor adults & kids suffering of poverty in the poorer countries. But this is a good song
Good | Reviewer: Hel | 6/3/07
Nice translation. The mother tongue youssou is singing in is wolof. It's the language spoke in senegal, gambia and mauritania
'Peine' doesn't necessarily mean 'life penalty'.
It also means 'sorrow' and 'sadness'.
Correction | Reviewer: Pitcheuse | 2/21/07
French - English
Changer = To change
Changez = Change
Same pronunciation but different meanings in french.
Still a perfect job. Thx.
Review the song 7 seconds
The area is only for review, if you want to submit the lyrics or the corrections of the lyrics, please click the link at the end of the lyrics.
The 7 SECONDS LYRICS are the property of the respective authors, artists and labels, the lyrics are provided for educational purposes only , If you like the song, please buy relative CD to support Neneh Cherry.