True Kraut response.. | Reviewer: Big A | 11/27/12

My Mother (extremely german) listened to this song and said, yes, she does hate you and this music. He is clearly referring to "hate"! However, after showing her the written lyrics, she agrees its a word play showing the woman is saving you have me (possible) but the man is saying she hate me, being negative on monogamy because he won't be true to her. Very clever! She said this is very german as far as ironicy goes, but the music is terrible! HAHA Still made her listen though!!! lol Awesome!

and the title is: | Reviewer: Tommy Retro | 1/20/12

RAMMSTEIN has recorded an English language version of the song.
If you were true fans, then you all would have already known this.

So there you have it, eggheads.

Now move along and bang your heads!
'nuff said!

people need to chill out! | Reviewer: anon831 | 12/23/11

guys conversational german and formal are 2 differnt things same as every other language in the world the literal translation (ie the formal one)of "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt" is "you asked me and I did not say anything" but honestly does it matter? It's a good song, with a hell of a good beat! Chill the hell out peeps!

Du hast = You have! | Reviewer: Anonymous | 12/10/11

I am German and they definitely sing “you have…” and not “you hate…”. Rammstein loves to play with the German language in a way that especially Americans would like it, by using stereotype words in their lyrics, such as wunderbar, kaputt, etc. Those words are not words of daily use in Germany. It is actually kind of strange using these words today.

RE: "German translation straight from germany" | Reviewer: Anonymous | 9/1/11

In my graduate-trained experience, "hasst" (you/you all hate or he/she/it hates) and "hast" (you have) are virtually indistinguishable audibly. Moreover, the song title is spelled "Du Hast" on the actual album art. Why not consider that, at least on a superficial level, the lyrics were meant to mean "you have," or, in my opinion, were meant to serve as a double entendre between "hate" and the "have" of the German past perfect conjugation for "ask" ("fragen")? Check this out:

In addition, using the opinions of a few interviewed Germans as a universal truth is unfair to the diverse viewpoints across Germany. This kind of statement requires a statistically viable sample that is large and random enough to approximate the entire population's linguistic interpretations.

And if you're REALLY serious about finding out what the lyrics mean, why not ask the songwriter? That will produce the most definitive answer, esp. if he did not use it in the same way as the prevailing German usage.

Geman translation straight from germany | Reviewer: Anonymous | 6/11/11

Du Hast is saying You hate
I have been to Germany and had it translated to me me. They are saying You hate not you have, if you dont like the translation then go to Germany and tell them yourself that you dont agree with there words being translated that way. Id say unless you are German living in Germany and Speak the language everyday then stop trying to prove it is one thing or another. Ask the people who speak the language in there own country like I did and see what they tell you like I did. They will tell you they are saying You Hate not You Have.

You hate? | Reviewer: Oskar | 3/7/11

Hass means hate.Hast does not. Sorry,dude but you have your lyrics WAY out of wack. This song is talking about liebe...or must I translate that to you as well?"LOVE"Next time check the spelling on "hast" or"hass"

another bad translation | Reviewer: will | 10/12/10

Wow. that is such a bad translation. the german word for hate is hassen. the word hast means to hasten, or to rush. the phrase "Du hast mish gefragt, und ich habe nicht gesacht." is translated, "You hasten me to say it, but I have not obeyed."

anon | Reviewer: Anonymous | 2/17/10

these are what the official lyrics translate to but it could be you hate me not have me and if you look up the lyrics on a certain site i cant remember what it is it has an explanation of another line in the song that makes it sound more accurate to the song

du hast | Reviewer: Anonymous | 2/3/10

i love this translation, its most likely wrong, but it makes the song sound nice.... which could be hard seems how its such a... GRRR song, ya know? i think its you hate me. not you have me, though :)

translation mix up | Reviewer: Dredpyr8 | 5/10/09

I have both versions of Du Hast, the German & English versions. In the English version Rammstein sings it as "You Hate".
Has it been a misprint of the song title from the beginning or was it intentional by Rammstein to be a play on words for government a-holes? If any government did a translation it would come across as "You Have" instead of a "possible hate" song.
Only Rammstein knows for sure.

Dude... | Reviewer: Emil | 12/11/08

Half ass translations either German to English or viceversa just kill me...

Matthew: What the @$@#$ is "haben gefragen"? Get your German straight!

Kaitlyn: You are German but you are learning the language... Huh? "Ich mag sie Burschen damit viel"?? Huh???? Change to Rosetta Stone!

The build-up of the first portion of this song goes as follows:

"Du hast" = Means "you have", but sounds the same as "Du hasst" or "you hate", so at this point you don't really know which of the two is meant. A wordplay.

"Du hast mich" = Means "you have me", but sounds the same as "Du hasst mich" or "you hate me", so it could still go either way. Still a wordplay.

"Du hast mich gefragt" = Means "you've asked me", so by now there's more information, but there is still the possibility that a "Du hasst" was purposely a prelude to the overall negative sentiment later in the song towards long-term commitment...

Terrific song, terrific music.

Du hast / Du hasst | Reviewer: Pablo | 10/11/08

The official lyrics for this song say "du hast" wich means "you have" but at the same time, when you are only listening to the song and don't have the words you can perfectly understand "du hasst" wich means "you hate". As someone above said, this is a wordplay because at first he says "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt" wich means "you have asked me and I didn't say anything" this in response to the question "Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?" wich means "Will you, until Death separates you, be faithful to her forever?" and he answered "Nein"... you know what nein means.
So that's why at the same time he tells her "you asked me" he is saying "you hate me"... wordplay!!!

word play | Reviewer: pvr | 6/22/08

While you're translating/bashing each other, there is no real difference in pronounciation between "hast" ("to have" in second person) and "hasst" ("to hate" in second person).

I am quite sure that Rammstein is having a little fun with German wordplay here.

The English translations are terrible, btw.

Du hast | Reviewer: Billy Barker | 4/4/08

Why do you provide a link for feedback if you aren't listening to what people are saying? "Du hast" means "You have". There are other errors in your translation too but your link to submit a correction doesn't work.