Reviews for Du Hast (English Lyrics) Lyrics

Performed by Rammstein

By Pages:   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10   Next 10 Pages Current page No. 6/ 15
Add Your New Review About The Song

Translation | Reviewer: iactuallyknowgerman | 10/18/10

Ok listen. "Du hast mich gefragt." Means: You have asked me, or you asked me. Just as much as the 'you have' in 'you have asked me' cannot be translated from english, the 'du hast' cannot be translate from german. It's an auxiliary verb which is used to form this construction. If you say: I am walking, does that mean this: I exist the one who walks, or: I am inthe process of walking? Even the ancient Romans said that a good translator doesn't translate every word. The meanin would be: You have, you have(if you use shakespearian language you would say: Thou hast asked me, which sounds like the german version) asked me, and I've not replied. The rest of the song works fine.

barbie girl | Reviewer: Andrew Habersoshon | 10/9/10

i was hoping that someone could get the lyrics to rammsteins version of barbie girl. i downloaded it a while ago and i cant quite get the lyrics from the song. its a rather funny song espesialy when sung in german.

this song is AWESOME! | Reviewer: veronica cooley | 9/21/10

i am in love with rammstein. i'm working on my german and when i listen to this song, i wish i could know what he is saying without having to look it up on the net. but i can't. considering that america thinks that they're all that and all. most germans can speak english than out german!

Hmmm | Reviewer: Anonymous | 9/21/10

I don't know any german, but, "you have me" isn't really that reasonable in this situation, "you have me to say i do not obey" that makes no sense mis amigos. But still, I'm using this song for a school project, and I love it, along with most everything else by Rammstein. I want to learn german now...

Holy Fuck | Reviewer: Böse Katze | 8/24/10

You know you think people would know there is an english version THAT TILL WROTE so he obviously knows what he wants it to mean. shut the hell up and listen to the english version. Sie wissen, Sie denken, Menschen würden wissen, es gibt eine englische Version, dass Till schrieb, so dass er offensichtlich weiß, was er will, dass es bedeuten. schlagen Sie die Hölle rauf , und hören Sie die englische Version.

Both | Reviewer: Anonymous | 7/21/10

Why can't the song be translated as need be by each listener? There are so many songs that have different meanings to different people depending on what mood they are in or what they are going through at the time. Just let each person take this song as they want to take it and enjoy it for what it is-awesome!

come on guys | Reviewer: cole nelson | 6/9/10

I listen to du hast every day while going thru the drive thru of taco bell while I have a no reason boner. I think I should know a little bit about this song. I don't care if your a German professor or just a teachers pet. Fuck you!

Seriously, Learn German | Reviewer: Anonymous | 5/6/10

Just a response to the other guy on here who said to learn German, I completely agree. I've already been through German classes, and that's exactly what it says. And really dude? "You got me"?
Its "Du hast mich", not "Du kriegst mich". Its a good song, but I hate it too. Denn jetzt denkt jeder, sie wissen, wie man Deutsch sprechen, und sie sind weg Basis

Prelude 2 Infinity & Rammstein in Concert?? HOLY COW!! COOL | Reviewer: Mike Avers | 4/17/10

Prelude 2 Infinity's singer Stephen J Miller a friend of Rammstein and Lenny Wolf of Kingdom Come also play's guitar above any Mlamstein level's.
So My Favorite bands are Rammstein, GammaRay and now Prelude 2 Infinity number 1 UNO. Below is a link to Prelude 2 Infinity's free stuff, the payola stuff they have in the EU on Radio is beyond anything you'll comprehend when it comes out here in America, absolute Metal God's of a very high order man. Later
http://www.showcaseyourmusic.com/prelude2infinity

Lost in translation | Reviewer: ActualGerman | 4/14/10

Guys, face it. This song can't be translated into english, quite simply because the words "have" and "hate" are homonyms in German. Hence, that entire verse loses meaning, since the song plays on that homonym. Yes, when he says 'Du hast', he means 'you have', but that is not initially apparent. Also, there's no way of translating this to the same effect, since German grammar is different to English. E.g: 'Du hast Mich gefragt' means 'You asked me'. As you can see, in German, the object precedes the verb, and the verb usually does not stand alone. I guess you could rephrase this to 'Du fragtest mich', but most Germans would look at you funny and snigger. Btw, German is my first language...

learn some German!!!! | Reviewer: Anonymous | 4/13/10

look people I'm a high school student and am working on my second semester of German. not only am I studying it but I've been informally learning it my whole life, I've even translated Benzin into English without any help. believe me when I tell you it is "You asked me, and I said nothing". Okay? I agree with the prison who did not want to revile their name. Please, learn some German before trying to translate the language, all you are doing is insulting some of the greatest classical artists known to mankind: Bach, Beethoven, Mozart,..... Danke, und guten Nacht.

hmmm... | Reviewer: Anonymous | 3/14/10

Ya think maybe he is sayin both du hast and du hasst...haben and hassen sound the same when conjugated in english and shit...the way the title sounds ain't the way he pronounced it.... he is saying both.... prime example.."come, as you are, as you were, as you want me to be..".....nirvana.....I didn't here anyone wondering if he meant are or were.he meant both...I don't know german, but I know feelings expressed in song...dude it sounds like he is saying everything you translate it is what it sounds like...

Wow come on. | Reviewer: Anonymous | 3/6/10

Well it seems that some people need to chill on here. This song is amazing and appreciate it. And just because someone doesn't know German doesn't mean you have to be a spazzing about it. Haha. You guys are soo uptight.

OMFG It's only a song! | Reviewer: Rendrag | 3/5/10

There are two versions of the song: the original song, which is completely in German, and a partial translation to English. In the second version, the first chorus and the verses are in English and the last chorus is in German. The lyrics to the English version are not a direct translation due to the use of a cognate between the German verbs to have, haben, and to hate, hassen, in the original song. The verbs haben and hassen sound exactly the same when conjugated for 'you' (hast and hasst). Due to an inability to retain the homophone while translating, the English version was changed from 'Du hast,' meaning 'you have,' to 'Du hasst,' meaning 'you hate.'

The whole song is a play on German wedding vows.

The refrain ("Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?") translates to "Do you[singular] want, until Death separates you[plural], to be faithful to her forever?" Instead of answering with 'ja' ('yes'), the singer says 'nein' ('no'), finally breaking his silence earlier in the song: "Du hast mich gefragt, und ich hab' nichts gesagt." This is in present perfect tense and literally means "You have asked me, and I have said nothing," but is usually translated to past tense, "You asked me, and I said nothing."


My version of the translation | Reviewer: Proxify100 | 3/4/10

you
you got
you got me
You asked me
You asked me, and I did not say anything

Will you until death do you part
be faithful to her for all days

No

Want to death, the sheath
they love even in bad days

No


Add Your New Review About The Song

By Pages:   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10   Next 10 Pages Current page No. 6/ 15