|  |
Add Your New Review About The Song
The Reviews about 7 seconds (page 1/1)
------ performed by Neneh Cherry
Lailon | Reviewer: Anonymous | 7/19/09
i hire this song 5 years ago. and i never undrestand what he or she try to say. after that, i learn english a little by spectrum books. tonight i find this song in my old cds. then i listen to this song. then i think she says ""To tell you what you should be thinking
"" then write this in google then find here. i'm here now. and i find what she or he try to says me in this song...
i live in iran and speak persian. Be Happy.
7 seconds | Reviewer: Anonymous | 6/1/09
i loved this song from the very first time i heard it though i couldn't speak any english nor french then. After a while i came across with the translation that helped me to understend roughly the meaning. Now that i can speak some english and i understand how the whole thing works about lenguages i think that a translation isn't always enough. you also need an explanation of what some senteces might mean when the translation doesn't seem to make the right sence. Especially when we're talking about a piece of art and we also need to get what the artist is traying to communicate. don't you think? anyway, right now i'm listening to this song, drinking a nice glass of New Zealand wine and wondering if what i've just writen makes any sence. does it?
Changez!
Great Job | Reviewer: Good Job | 10/23/07
To the person before me, nicely done, your translation is way better and accurate than the one written in the lyrics. Congrats!
I love the song, I have for the longest time.
Almost... | Reviewer: Anonymous | 9/14/07
A perfect translation would be one done by the songwriter. I don't know how correct are your song lyrics... but here might be a better direct (if imperfect) translation than the literal (word-by-word without context) translation you have from French: (note the "to" and "from" in the first line de changer (from changing) vs. a changer (to or toward changing.) Youssou's words are quite far reaching in concept.
"-J'assume les raisons qui nous poussent de changer tout,
I assume (take upon myself) the reasons which keep us from changing everything,
-J'aimerais qu'on oublie leur couleur pour qu'ils esperent
I would like (it) if one forgets the (skin) color which they hope to have,
-Beaucoup de sentiments de races qui font qu'ils desesperent
Many feelings of races which make them hopeless.
-Je veux les deux mains ouvertes,
I want the two hands open
-Des amis pour parler de leur peine, de leur joie
of friends (in order) to talk about their pain, about their joy
-Pour qu'ils leur filent des infos qui ne divisent pas
so they can draw out info which does not divide them.
-Changez!
change!"
sad | Reviewer: Anonymous | 6/6/07
this song reminds me of all the poor adults & kids suffering of poverty in the poorer countries. But this is a good song
Good | Reviewer: Hel | 6/3/07
Nice translation. The mother tongue youssou is singing in is wolof. It's the language spoke in senegal, gambia and mauritania
La peine | Reviewer: Pitcheuse | 3/22/07
'Peine' doesn't necessarily mean 'life penalty'.
It also means 'sorrow' and 'sadness'.
Correction | Reviewer: Pitcheuse | 2/21/07
French - English
Changer = To change
Changez = Change
Same pronunciation but different meanings in french.
Still a perfect job. Thx.
Add Your New Review About The Song |  |
|