spanish lyrics | Reviewer: Anna | 7/9/13

The last word in spanish, i'm sure they sing: que no puedo bailar. And it makes sense. que no puedo vaya, it's not correct sentence structure, say nothing, believe me, i'm spanish.
"triste que no puedo bailar ohhh mama dodododododo dododododo..."
Greetings from Spain

Stephen Stills | Reviewer: Anonymous | 1/2/12

Stephen Stills sings the coda by dragging out the first part of a line, then rapidly running the last part of a line together. (where the slash marks are denotes where he breaks the words)

¡Que linnnnnn da Me recuerdo a Cuba
La reiiiiiiii na de la Mar Caribe
Quiero sóooooo lo visitarla allí
Y que triiiiii ste que no puedo vaya!
O Va! O Va!

4th section lyrics | Reviewer: Anonymous | 12/31/11

Final section

The final section (the coda) is sung in Spanish. The section starts at about 6:34 and runs until the end of the song. The "doo-doo-doot" backing vocals make the lyrics difficult to make out for some listeners. Stills has been cited, perhaps apocryphally, as saying that he intentionally made the final stanzas unexpected and difficult, even using a foreign language for the lyrics, "just to make sure nobody would understand it" (not even Spanish speaking people).[3]

This section has been parodied many times, notably in Frank Zappa's compositions "Billy the Mountain" and "Magdalena" on The Mothers of Invention's album Just Another Band From L.A. It is also sampled in the 2010 Cypress Hill song "Armada Latina".

In the mid-1960s, Stephen Stills attended Lincoln School in San José, Costa Rica. The private school was attended mainly by upper-class Costa Ricans and had many foreign teachers and students. Stills's longtime musical collaborator, the Cuban percussionist Joe Lala, plays on the recording of the song.

The lines might be transcribed as follows:

¡Que linda! Me recuerdo a Cuba
La reina de la Mar Caribe
Quiero sólo visitarla allí
Y que triste que no puedo vaya!
O Va! O Va! (varies in different recordings)

A rough translation into English might read:

How pretty! I'm reminded of Cuba
The queen of the Caribbean Sea
I only want to visit her there
And how sad that I cannot go!
Oh go! Oh go!

A variation of this occurs on the album 4 Way Street, the live CSNY album, where Stills is heard singing:

Que lástima que no puedo. ¡Vaya! ("It's a pity that I cannot. Oh!")

The Woodstock version is much clearer.

correction | Reviewer: tana | 3/30/11

I'm not an expert, but doesn't it make more sense if the last sentence says "Change my life"?

I never put the title "Judy Blue Eyes" with this song. I knew it had been written about Judy Collins, but I just didn't realize it was THIS song. No "Judy" or "blue eyes" in the lyrics, after all. :)

Glad I Finally Looked It Up! | Reviewer: ME | 7/20/10

I'm glad I looked this up! This is one of my favorite songs but I never could understand some of the things they were singing, especially the Spanish. At the very end when he sings "Oh Va, Oh Va" I always thought he said "Uva, uva!" I always kinda wondered why he thought he was shouting "Grape, grape" haha!

said she, so free | Reviewer: Eric Epperson | 6/15/10

I believe the correct lyric is:

asking me, said she so free,
"how can you catch the sparrow?"

However, the afore mentioned correction is logical as well. More logical than the original notation. Possibly even more logical than mine. Strangely though,lyrics aren't always as logical as we would like them. Especially when they were written in the late 60s.

Judy Blue Eyes Lyrics | Reviewer: Kimberly | 3/5/10

There is an error in the above lyrics. Where it states:

Voices of the angels, ring around the moonlight
Asking me, said she's so free
How can you catch the sparrow?

the correct lyric is "Asking me, SINCE she's so free, how can you catch the sparrow?"

Suggested correction | Reviewer: Scott Piper | 7/29/07

In the first line of last verse of the third segment, I believe it should be:

Lacy lilting lyric
Losing love lamenting